Produkt
Apr 29, 2024

6 chyb, kterých se vyvarovat při automatickém překladu produktů

Máte e-shop a potřebujete ho přeložit do cizího jazyka? Expandujete do zahraničí? Pravděpodobně šetříte čas i peníze a sáhnete po automatickém překladači. Do rukou však dostane překlad, který má své mouchy. TRANSLADO je překladový nástroj pro e-commerce, který vám je pomůže vychytat. Nově využívá umělou inteligenci k posouzení kvality automatického překladu. S čím vším si poradí?

6 chyb, kterých se vyvarovat při automatickém překladu produktů

Automatické překladače

Nejznámější automatické překladače jsou Google Translate či DeepL. Ty pracují primárně s neuronovými sítěmi, které vedou k pochopení významu celé věty nebo odstavce, a přináší tak dnes nejlepší automatický překlad.

Nástrahy automatických překladů

Překládání textů pomocí těchto automatických překladačů je oblíbené, protože překlad získámerychle. Vybízí proto k využití v e-commerce; pro překlady produktů, blogových článků, e-mailů, popisků, kategorií apod., kdy může výrazně usnadnit přípravu textů pro expanzi. Je však potřeba mít na paměti, že kvalita automatických překladů stále nedosahuje úrovně lidských překladů. Automatický překlad nepovažujeme za finální překlad, protože je často potřeba ho dále upravovat s ohledem na kontext či lokalizaci. Skvěle poslouží pro první orientaci v textu v cizím jazyce, ale nakládejte s ním s rozvahou.

👉 Víte, že průměrná kvalita automatických překladů je 65 %?
Kvalita automatických překladů

Na co si dát pozor při použití automatických překladů?

1. Opakování textů u produktů

Průměrně 40 % textů se u produktů opakuje. Překladače Google Translate i DeepL překládají všechny texty hromadně a stále znovu. Kumulují se tak nepřesnosti, výsledný překlad je nesprávný a celý proces neefektivní.

V TRANSLADO překládáte pouze unikátní texty. Aplikace za pomoci know-how profesionálních překladatelských nástrojů rozpozná, které texty jste už přeložili a které nikoliv. Duplicitní texty znovu nepřekládáme, každá věta je přeložena jen jednou. Nové texty TRANSLADO přeloží a uloží do TRANSLATION MEMORY. Díky ukládání si tvoříte vlastní soubor textů, ze kterého čerpáte při dalším překladu. V praxi to znamená, že platíte jen za překlad unikátních vět. Ušetříte tak 60 % a více nákladů na překlad a další manuální kontrolu.

2. Značky jako součást překladu

Značky, jako jsou názvy výrobců nebo jednotlivých modelů, jsou standardní součástí textů v e-commerce. Jejich identifikace v překladu je zásadní, protože tato slova se do jiného jazyka nepřekládají.

Komerční automatické překladače zpravidla nedokážou značky poznat. TRANSLADO značky rozpozná a nepřekládá.

3. Kontrola před publikací

Jednotlivé položky vašeho e-shopu by před vypuštěním do onlinu měly projít kontrolou. Minimalizujete tak riziko chyb v textu či grafice.

TRANSLADO umožňuje průběžné ukládání překladů. Pokud u produktu dodatečně objevíte chybu, její opravou o překlad nepřijdete. Změny ve zdrojovém e-shopu se totiž automaticky updatují. Navíc se vám všechny kroky, které v aplikaci provedete, zobrazují na přehledném dashboardu. V každém okamžiku proto víte, co jste už kontrolovali a co ještě ne. Díky tomu pracujete daleko efektivněji, což určitě oceníte při expanzi do více zemí.

4. URL adresy uvnitř textu

Pokud máte URL adresy uvnitř textu, je potřeba je manuálně upravit a přesměrovat na správnou doménu v zahraničí. Např. DeepL tyto adresy nepřekládá.

Uživatelské rozhraní v TRANSADO umožňuje tyto adresy upravovat hromadně.

5. HTML tagy a formátování

Obsahují vaše texty HTML tagy? Jistě ano, každý e-shop se snaží mít srozumitelné a strukturované popisky. Pokud je ovšem překládá automatický překladač, nezachová jejich formátování.

Překladač v aplikaci TRANSLADO formátování textu automaticky zachovává.

6. Aktualizace původních textů

Potřebujete původní texty aktualizovat? Pokud jste využili běžný automatický překladač, nezbývá vám než myslet na to, abyste manuálně aktualizovali i všechny překlady.

TRANSLADO na aktualizaci překladů myslí za vás. Jakékoliv změny ve zdroji se automaticky propíšou i do překladů. Dopřeloží se vždy jen nová část produktů. Vaše dřívější úpravy tak zůstanou zachovány a doplní se o nový text.

TRANSLADO je o krok dál

Na trhu e-commerce existuje několik nástrojů využívajících automatické překladače, hlavně XML feed editory. Jedná se o spolehlivé nástroje, které vám rychle přeloží XML feed a váš e-shop může začít prodávat. Problém však nastává v případě, kdy potřebujete překlad manuálně doladit svými lidmi. Uživatelsky nepřívětivé rozhraní v kombinaci s technicky složitým nastavováním jednotlivých atributů vám na efektivitě značně ubere. E-shopy pak často upravují texty až přímo na e-shopu, tam zase nedisponují TRANSLATION MEMORY a nezohledňují opakování, takže vaši překladatelé opravují stále stejné věty a původní levný překlad vyjde pěkně draho. Zároveň nevidíte nikde na dashboardu, v jaké fázi překladu či editace jednotlivé produkty jsou.

Tyto nástroje vám tedy spolehlivě pomůžou lokalizovat e-shop do cizího jazyka a nabídnou vám další vychytávky, ale samotné překladače nedosahují úrovně TRANSLADO. Pokud máte s některým z výše uvedených překladačů zkušenost a chcete své texty dostat o úroveň výš, ozvěte se nám. Využijeme vše, co jste už přeložili jinde, a ukážeme vám, jak překládat efektivněji.

Nová funkce: AI hodnocení překladu

Díky TRANSLADO si automaticky poradíte se šesti výše zmíněnými oblastmi chyb. Třešničkou na dortu je pak jeho nová funkce AI hodnocení překladu jednotlivých produktů. V přeložených textech se už nemusíte pídit po nesrovnalostech, to přenechte umělé inteligenci.

Hodnocení překladu pomocí AI se ve třech krocích zaměřuje na tyto oblasti:

  • Kvalita překladu. AI označí chybný automatický překlad. Budete tak vědět, které pasáže musí doupravit lidský překladatel. Součástí kontroly kvality je i zhodnocení gramatiky a stylu překladu.
  • Způsob hodnocení překladu. Umělá inteligence zařadí překlad do jedné ze tří úrovní hodnocení. Vypočítá tak procentuální úspěšnost automatického překladu. Tato funkce umožní výrazně lépe prioritizovat činnosti, na které je potřeba se zaměřit v další fázi, resp. kam alokovat lidské zdroje.
  • Vylepšení překladu. Implementovaný profesionální CAT nástroj umožňuje přímou úpravu textů či překladů, efektivně a hromadně u všech produktů. Do rozhraní lze nahrát vlastní slovník, či seznam slov, která se nemají překládat. Navrhované úpravy se ukládají přímo do tzv. TRANSLATION MEMORY. Pokud si na vylepšení překladu sami netroufáte, zadáte si zde poptávku po externích odbornících, případně využijete napojení na překladatelské agentury. Finální překlady následně exportujete přímo do vašeho e-shopu.

V e-commerce prodává rychlost

Automatický překlad může být dobrý sluha, ale zlý pán. Hlavní výhodou je jeho rychlost. A právě v e-commerce rychlost rozhoduje (a prodává). S možností prioritizace a vylepšení překladů budete schopni efektivněji pracovat na zkvalitnění svých textových výstupů. Finální úspora času i nákladů vám usnadní vstup na globální trhy s portfoliem produktů, které díky kvalitnímu překladu obstojí i v zahraniční konkurenci. TRANSLADO je navíc přímo napojené na zahraniční marketplaces, jako je Amazon či eBay, a hromadně vám vytvoří názvy a optimalizované popisky pro expanzi do zahraničí.

👉 Víte, že v případě sezonních produktů (např. fashion) rozhoduje o prodejnosti rychlost publikace produktu? Podle našich dat se 17 % produktů poprvé prodá do 30 dnů od zalistování.

Z představy překladu vašeho e-shopu do cizího jazyka už nemusíte mít černo před očima. Důvěřujte aplikaci TRANSLADO a jejím chytrým funkcím.

💡 TRANSLADO je unikátní aplikace pro e-commerce sloužící k chytrému a efektivnímumanagementu překladu produktů na vašem e-shopu s implementovaným ChatGPT-4, DeepL i Google Translate. Díky tomu je TRANSLADO skvělým nástrojem pro automatickou tvorbu personalizovaného textového obsahu k vašim produktům. Lze ho využít pro lokální i zahraniční trh. S pomocí umělé inteligence umí ze základního textu e-shopu vytvořit popisky optimalizované pro vyhledávače (SEO), doplněné o html tagy. To vše tvoří po jednom produktu nebo hromadně, případně můžete celý proces automatizovat.

Buďte o krok před konkurencí. Využijte efektivní management překladu produktů svého e-shopu a napište nám! 📨 email petr.sedlacek@expan.do