AI-powered localisation, with quality under control
Translate thousands of products in minutes. LOCO Quality Score instantly shows where human intervention is worthwhile - AI does the rest.
Localization = translation + cultural, legal and SEO market adaptation.
Currency, measurements, data formats: "€39.90" instead of "999 Kč", inches vs. centimeters.
Toneof voice and marketing nuance: "Summer Sale" ≠ "Summer Sale".
Legalities: mandatory return or warranty information.
Searchbehavior: keywords vary market to market.
The goal is to make the foreign customer feel at home - and you've sold without friction.
LOCO detects products with bad translations. This lets you know exactly which ones need to be checked and edited.
Translators can work more efficiently because the evaluation includes tips for correcting and improving the translation.
The quality check of the translation includes not only the translation itself, but also the grammar and style of the translation, which are equally important for the overall impression of the text.
One number (0-100%) for each SKU, which clearly tells the quality of the translation and hints where to intervene.
The translation quality rating is divided into three levels
and takes into account - Grammar & spelling (checking for spelling errors, punctuation, inflection); Clarity (language fluency, readability, sentence length); Terminology (comparison with your approved glossary); Tone of voice (compliance with brand guidelines):
0-39%: the translation is considered bad because it has a different meaning than the source text.
40-89%: translation is considered average. Although it is basically correct linguistically, it contains poorly translated parts that could have been translated better in context.
90-100%: the translation is considered excellent and error-free.
We use AI technology (ChatGPT 4 + our own know how) to evaluate the translation. This allows e-shops to prioritize the work of their people much better. However, we still need to take into account that this technology is constantly evolving and the results may not always be 100%.
For e-shops that use
automatic translations for products, it is now difficult to determine which products to have checked by humans. The new AI feature greatly simplifies this decision and allows the e-shop to work much more efficiently.
New technologies are significantly changing the approach to localization. The use of AI makes it possible to quickly localize large chunks of text and then edit the necessary and important ones. People can then focus on the creative work that will have the biggest impact on e-commerce sales.
Thanks to AI, LOCO offers an innovative way to quickly prepare large amounts of text and provide translations. However, it is important to note that AI is still in development and does not reach the quality of human output. A follow-up human check is still required, at least for the most important products. In LOCO, you can edit text or translations directly in the application, efficiently and in bulk for all products where needed. In addition, all edits are saved in your TRANSLATION MEMORY. LOCO also allows you to request external professionals directly in the application interface if you do not have your own translators or copywriters. We work with high-quality professionals who are able to perform a thorough review and editing of your texts.
At LOCO, we have combined the know-how of
from professional translation tools. By inserting your own dictionary or specifying words that should not be translated, you can ensure better output
and consistency of all translations.
All the text content for your e-shop in one place. AI text preparation, custom manual editing, request for professionals and export directly to the e-shop are the main advantages of LOCO.
Professional agencies can manage the e-shop data in a clear interface and easily export those products that LOCO evaluates as badly translated and which should be edited by professionals.