Marketing
Aug 6, 2025

AI translation is not enough. You need 99% human localization.

AI translation is not enough. You need 99% human localization.

AI translation is not enough. You need 99% human localization.

Let us show you where your current AI translation is bleeding.

E-shops are switching to LLM translation. It's fast, cheap and... somewhere imperfect. The problem is, you don't know where. And while you think you're saving on localization, your customers abroad are seeing text that looks like a robot wrote it.

"Cheap isn't good, good isn't cheap" - and in e-commerce localization this is doubly true. Behind every poorly translated product is a lost conversion. Behind every comical copy error is a customer who leaves for a competitor.

Our autonomous LOCO agents take a rough AI translation and refine it to 99% human quality within a few iterations. No human translators, no waiting, no astronomical prices. Just pure technology that sells.

6 common mistakes AI translation makes (and you don't know it)

1. Reversed falls and word order

Incorrect: "Recommended for women T-shirt black size L"Correct: "Black women T-shirt size L"

LLM often copies the structure of the original language. The result? Germans read texts that sound machine-like, like Mr. Yoda.

2. Short sentences in H1 headings

Wrong: "T-shirt black"

Right: "A smart black T-shirt for every occasion"

AI tends to short where it should develop. H1 headings are key for SEO and conversions, but LLM often depletes them of sales power.

3. Unit conversion = nightmare

Wrong: Weight 0.5 kg → "0.5 pounds" (instead of 1.1 lbs)

‧Fall: Customer expects a half-pound product, gets a kilo. Refund rate goes up 18%.

4. Legal texts like Russian roulette

Original: "The bracelet is not a medical device"

Translation: 'Bracelet is medical device'

Consequence: breach of compliance, possible fines.

5. Keyword stuffing on steroids

AI loves keyword repetition. Instead of natural text, it creates SEO spam that Google sends to hell.

6. Broken tone-of-voice

Does your brand sound friendly and modern in Czech? In German, AI can make it sound like an official communication from 1987.

Case study: a Czech shop in Germany ("before vs. after")

Client: fashion e-shop, 2 000 products

‍Problem: Conversion in DE 40% lower than in CZ

‍Solution: the LOCO agents rewrote the complete catalogue

Results after 30 days:

  • +12% conversion rate
  • -35% refund

Before: "Kleid schwarz für Frau elegant schön" (8 words, 0 % emotion)

‍Po: "Elegantes schwarzes Kleid - perfekt für besondere Anlässe und selbstbewusste Frauen" (12 words, 100 % story)

One product, two different worlds. Our agent not only corrected the grammar, but added a sales story that triggered a buying reflex in German-speaking customers.

How our autonomous agents work

Forget about translators and waiting for human proofreading. Our AI agents work 24/7 in an orchestrated team where everyone has a role to play:

1. Draft Agent

It takes your English text and creates a rough translation using the best LLM models. Fast, cheap, but so far imperfect.

2. Glossary Agent

It pulls up your brand vocabulary and terminology. Ensures that "Active Wear" remains "Active Wear" and does not convert to "Active Wear".

3. QA Agent

It measures the quality of the translation. Highlights errors, assesses naturalness, checks tone-of-voice.

4. Rewrite Agent

He takes feedback from QA and rewrites problematic passages. Iterates until the QA score reaches 99%.

5. SEO Agent

Optimizes for local search engines. He knows that German customers search differently than Czech customers.

The whole process takes minutes, not weeks. You don't pay for time, you pay for the result: text that sells.

Free AI audit: find out where you're losing money

Send us the URL of your e-shop. Our localization audit agent will run your foreign e-shop and create a quick report with these insights:

Translation quality
✅ Localization quality -
how well your texts are adapted to the foreign market
✅ Overall evaluation

Conversion potential - what % of sales you leave on the table
Quick-wins - the 3 fastest fixes for immediate impact

➡️ Start your free audit: loco.expan.do/ai-audit-localization

The audit is anonymous and comes straight to your inbox. Just clean data about the status of your localization.

What to do if the audit is red

Option A: Self-fix

You can correct the texts yourself or assign them to your team.

Benefit: Control, zero cost

Disadvantages: time, risk of new errors, does not scale

Option B: Turn on LOCO agents

One click to activate our AI agents. We download your catalog (add-on, xml, API), evaluate the quality of your catalog and the Agents can start working.

Benefit: Automatic, scales, continuous improvement

Disadvantages: investment (but ROI is usually 3-8x)

Future: 100% + personalisation

99% of human quality is just the beginning. We work on features that human translators can never do:

Multimodal labels

Agents analyze product images and generate captions that capture details you forgot to mention in the text.

Real-time optimization

The texts continuously learn from the conversion data and improve themselves. A product that doesn't sell? The agent automatically tests new copy variants.

Why LOCO agents are better than AI translation

  1. Quality: 99% human level vs. 60-70% for pure LLM
  2. Speed: Minutes vs. weeks for human translators
  3. Scalability: thousands of products at once vs. batch processing
  4. ROI: Average 5x return within 90 days

Your e-shop deserves a localization that sells. Not a machine translation that repels.

🎯 Ready to upgrade?

Step 1: Run a free AI audit (5 minutes)

‍Step2: Look at the results (you may be scared)

Step3: Decide: self-fix or let the agents work

Or straight up: Schedule a demo call and we'll show you live as agents transform your texts from "meh" to "wow".

P.S.: Every day you wait, your competitors abroad get a head start. Time is money - especially in e-commerce.